Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Programmazione/Linguist"
Differenze tra le versioni 19 e 20
Versione 19 del 11/10/2016 12.19.10
Dimensione: 9926
Autore: leuci-giulio
Commento:
Versione 20 del 12/10/2016 23.26.19
Dimensione: 10185
Autore: leuci-giulio
Commento:
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 7: Linea 7:
Il programma [[apt://qtchooser | Linguist]] è un editor specializzato per tradurre i file `.ts` usati per internazionalizzare i programmi, utile per programmi od applicazioni non ancora tradotte in cui è disponibile il supporto [[https://it.wikipedia.org/wiki/Qt_(toolkit)|Qt]].
   ------
Il programma '''Linguist''' è un editor specializzato per tradurre i file `.ts` usati per internazionalizzare i programmi, utile per programmi od applicazioni non ancora tradotte in cui è disponibile il supporto [[https://it.wikipedia.org/wiki/Qt_(toolkit)|Qt]].
Linea 17: Linea 15:
------ = Trovare i file .ts =
Linea 19: Linea 17:
= I file .ts =

I pacchetti da tradurre possono essere recuperati sia dal sistema sia dai pacchetti sorgente, per trovarli nel sistema è utile il pacchetto '''[[apt://synaptic |Synaptic]]'''.
Per trovare i file `.ts`[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi|installare]] il pacchetto [[apt://synaptic | synaptic]].
Linea 25: Linea 21:
Cercare quelli già installati nel file system nella propria o altre lingue in formato `.qm`, da convertire in formato `.ts` per poterli tradurre.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una cartella specifica per le traduzioni. ||
I pacchetti installati nel sistema sono in formato `.qm` e devono pertanto essere convertiti in `.ts`. Per cercare i file già installati nel [[AmministrazioneSistema/Filesystem|file system]] nella propria o altre lingue:
Linea 33: Linea 27:
 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager''' al percorso individuato nel punto precedente e copiare il file `.qm` nella propria '''Home'''.  0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager''' al percorso individuato nel punto precedente e copiare il file `.qm` nella propria '''Home''' o in una cartella creata appositamente per la traduzione.
Linea 35: Linea 29:
 0. Per convertire i file `.qm` in file `.ts` ed azzerare le traduzioni digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi sostituendo il `sp` con la sigla del paese:{{{  ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una cartella specifica per le traduzioni al suo interno. ||

 <<Anchor(detradurre)>>
 0. Per convertire i file `.qm` in file `.ts` ed azzerare le traduzioni digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi:{{{
Linea 39: Linea 36:
 dove al posto di `sp` inserire la sigla del paese.
Linea 50: Linea 48:
 0. Cercare e scaricare i [[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|sorgenti]] dal [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/|repository ufficiale]].  0. Cercare e scaricare i [[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|tarball dei sorgenti]] dal [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/|repository ufficiale]].
Linea 55: Linea 53:
  0. Salvare il tarball nella cartella prescelta nella propria "Home".   0. Salvare il tarball nella cartella prescelta nella propria '''Home''' o in una cartella creata appositamente per la traduzione.
Linea 57: Linea 55:
 0. [[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]] il contenuto dei sorgenti precedentemente scaricati nella propria '''Home''' e copiare il file `nome_untranslated.ts` nella cartella specifica per la traduzione. Generalmente i file per la traduzione si trovano nella cartella `translations`.  0. [[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]] il contenuto dei sorgenti precedentemente scaricati e copiare il file `nome_untranslated.ts` nella propria '''Home''' o in una cartella creata appositamente per la traduzione. Generalmente i file per la traduzione si trovano nella cartella `translations`.
Linea 61: Linea 59:
In mancanza di file `_untraslated.ts`, seguire le istruzioni riportate sopra per detradurre i file `nome_sp.ts`, sostituendo `sp` con la sigla della lingua.

------
In mancanza di file `_untraslated.ts`, seguire le istruzioni per [[#detradurre|detradurre]] i file `nome_sp.ts`, sostituendo `sp` con la sigla della lingua.
Linea 69: Linea 65:
linguist
}}}
 linguist
 }}}
Linea 72: Linea 68:
 0. Cliccare su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il dizionario `.qph` della lingua verso cui si intende tradurre rispettivamente in `/usr/share/qt4/phrasebooks` o `/usr/share/qt5/phrasebooks`.  0. Cliccare su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il dizionario `.qph` della lingua verso cui si intende tradurre in `/usr/share/qt4/phrasebooks` o `/usr/share/qt5/phrasebooks` a seconda delle proprie esigenze.
Linea 78: Linea 74:
Linea 81: Linea 76:
 0. Per [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma '''Linguist''' fare clic sul file `nomeprogramma_untraslated.ts` creato precedentemente  0. Per [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma '''Linguist''' fare clic sul file `nomeprogramma_untraslated.ts` creato precedentemente.
Linea 83: Linea 78:
 0. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione '''Target language''' le opzioni '''Language → Italian''' e '''Country/Region → Italy''', poi fare click su ok.  0. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione '''Target language''' le opzioni '''Language → Italian''' e '''Country/Region → Italy''', poi fare clic su ok.
Linea 91: Linea 86:
 0. Selezionare '''''Edit → Batch Translations...''''', mettere la spunta sulle tre opzioni in alto e cliccare su '''Run''', poi chiudere la finestra cliccando su '''Cancel'''.  0. Selezionare '''''Edit → Batch Translations...''''', mettere la spunta sulle tre opzioni in alto, raggruppate in '''Options''', e cliccare su '''Run''', poi chiudere la finestra cliccando su '''Cancel'''.
Linea 93: Linea 88:
 0. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in '''Context''' e selezionare la riga da tradurre in '''Strings''' e digitare la traduzione in '''Italian translation''' e fare clic su '''Ctrl + Enter'''. Se si è allocato il file traduzione nella propria "Home" dopo ogni traduzione fare clic su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario.  0. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in '''Context''' e selezionare la riga da tradurre in '''Strings''' e digitare la traduzione in '''Italian translation''' e fare clic su '''Ctrl + Enter'''.
Linea 95: Linea 90:
 0. Finita la traduzione per salvare il file in formato `.ts` fare clic su '''''File → Save As...''''', nella finestra selezionare in '''Filter''' il '''Qt translation sources''' in '''Name''' sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere '''Save'''.  0. Se si è allocato il file traduzione nella propria '''Home''', dopo ogni traduzione fare clic su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione al dizionario.
Linea 97: Linea 92:
 0. Per creare il `.qm` selezionare '''''File → Release As...''''', selezionare in '''Filter''' il '''Qt message file for released applications''' e premere '''Save'''.  0. Finita la traduzione, per salvare il file in formato `.ts` fare clic su '''''File → Save As...'''''.

 0. Nella finestra apertasi selezionare in '''Filter''' il '''Qt translation sources''' in '''Name''' sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere '''Save'''.

 0.
Per creare il `.qm` selezionare '''''File → Release As...'''''.

 0. S
elezionare nella finestra apertasi in '''Filter''' il '''Qt message file for released applications''' e premere '''Save'''.
Linea 100: Linea 101:
-----
Linea 106: Linea 106:
 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]] e cercare il pacchetto richiesto per nome.  0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]] e cercare il pacchetto richiesto per nome.
Linea 110: Linea 110:
Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory `/usr/local` per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.qm` preesistente come backup. Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile allocare i file tradotti in `/usr/local` e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.qm` preesistente come backup.

Problemi in questa pagina? Segnalali in questa discussione

Introduzione

Il programma Linguist è un editor specializzato per tradurre i file .ts usati per internazionalizzare i programmi, utile per programmi od applicazioni non ancora tradotte in cui è disponibile il supporto Qt.

Installazione

Installare a seconda delle proprie esigenze i pacchetti:

Trovare i file .ts

Per trovare i file .tsinstallare il pacchetto synaptic.

Preinstallati

I pacchetti installati nel sistema sono in formato .qm e devono pertanto essere convertiti in .ts. Per cercare i file già installati nel file system nella propria o altre lingue:

  1. Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto richiesto per nome.

  2. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi spostarsi nella scheda File installati e leggere il percorso ai file .qm.

  3. Avviare il file manager al percorso individuato nel punto precedente e copiare il file .qm nella propria Home o in una cartella creata appositamente per la traduzione.

    Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una cartella specifica per le traduzioni al suo interno.

  4. Per convertire i file .qm in file .ts ed azzerare le traduzioni digitare nel terminale i seguenti comandi:

     cd /home/nomeutente/cartellaprescelta
     lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts

    dove al posto di sp inserire la sigla del paese.

Da sorgente

Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai repository per verificare l'eventuale presenza dei file nome_untranslated.ts, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti.

  1. Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto richiesto per nome.

  2. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi spostarsi nella scheda Comune e leggere il nome del sorgente, la versione e la sezione dei repository in cui si trova.

  3. Avviare il browser.

  4. Cercare e scaricare i tarball dei sorgenti dal repository ufficiale.

    1. Selezionare la sezione dei repository appropriata.
    2. Fare clic sulla lettera iniziale del nome cercato.
    3. Scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e fare clic su esso.
    4. Fare clic sulla versione richiesta.
    5. Salvare il tarball nella cartella prescelta nella propria Home o in una cartella creata appositamente per la traduzione.

  5. Estrarre il contenuto dei sorgenti precedentemente scaricati e copiare il file nome_untranslated.ts nella propria Home o in una cartella creata appositamente per la traduzione. Generalmente i file per la traduzione si trovano nella cartella translations.

I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib<lettera>» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib<lettera>» del repository.

In mancanza di file _untraslated.ts, seguire le istruzioni per detradurre i file nome_sp.ts, sostituendo sp con la sigla della lingua.

Configurazione

Primo avvio

  1. Aprire un terminale e digitare il seguente comando:

     linguist
  2. Cliccare su Phrases → Open Phrase Book... e selezionare il dizionario .qph della lingua verso cui si intende tradurre in /usr/share/qt4/phrasebooks o /usr/share/qt5/phrasebooks a seconda delle proprie esigenze.

Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist riusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario <nomelingua>.qph nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria Home e poi selezionarlo in essa.

Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario <nomelingua>.qph selezionato rimane memorizzato.

Traduzione

  1. Per avviare il programma Linguist fare clic sul file nomeprogramma_untraslated.ts creato precedentemente.

  2. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione Target language le opzioni Language → Italian e Country/Region → Italy, poi fare clic su ok.

    Nel caso non venga mostrata la finestra per le impostazioni della lingua fare clic su Edit → Translations File Settings...

  3. Selezionare View → Views e mettere la spunta su Context, Strings e Phrases and guesses.

  4. Fare clic su Validation e mettere la spunta su Accelerations, Ending Punctuation e Place Marker Match.

  5. Selezionare Edit → Batch Translations..., mettere la spunta sulle tre opzioni in alto, raggruppate in Options, e cliccare su Run, poi chiudere la finestra cliccando su Cancel.

  6. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in Context e selezionare la riga da tradurre in Strings e digitare la traduzione in Italian translation e fare clic su Ctrl + Enter.

  7. Se si è allocato il file traduzione nella propria Home, dopo ogni traduzione fare clic su Ctrl + T in modo di aggiungere la traduzione al dizionario.

  8. Finita la traduzione, per salvare il file in formato .ts fare clic su File → Save As....

  9. Nella finestra apertasi selezionare in Filter il Qt translation sources in Name sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere Save.

  10. Per creare il .qm selezionare File → Release As....

  11. Selezionare nella finestra apertasi in Filter il Qt message file for released applications e premere Save.

    Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3.

Allocazione

Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in /usr/share/nomeprogramma/translations. Per controllare l'esatta allocazione delle traduzioni del software che si sta traducendo:

  1. Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto richiesto per nome.

  2. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi spostarsi nella scheda File installati e leggere il percorso ai file .qm.

Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile allocare i file tradotti in /usr/local e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file .qm preesistente come backup.

I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più usuale, controllare ed eventualmente modificare i comandi in base alla allocazione del programma tradotto

Digitare nel terminale i seguenti comandi:

  1. Per spostare l'eventuale file .qm preesistente:

     sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm
  2. Per creare la directory dove allocare:

     sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations
  3. Per allocare il file .qm:

     sudo cp nome_it.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations
  4. Per creare il collegamento simbolico:

     sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations

dove al posto di nomeprogramma inserire il nome del programma e al posto di nome_it.qm inserire il nome e l'estensione del file della traduzione.

Ulteriori risorse