Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "GruppoPromozione/DiffondiUbuntu/Revisioni/Archivio/011"
Differenze tra le versioni 1 e 5 (in 4 versioni)
Versione 1 del 14/01/2011 19.47.40
Dimensione: 4962
Autore: AlbertoRusso
Commento: inserito archivio
Versione 5 del 14/03/2011 12.55.11
Dimensione: 4611
Autore: localhost
Commento: converted to 1.6 markup
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
== Ubuntu 10.04 LTS CD Case → ID:8 == = Ubuntu 10.04 LTS CD Case → ID:8 =
Linea 3: Linea 3:
=== Immagine ===
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img715.imageshack.us/img715/714/gimpimage1.png,150,)]] ||

== Immagine di partenza ==

 * [[http://img202.imageshack.us/img202/3551/lucidcdcaseorig.png|Link]]

== Immagine proposta ==
 * [[http://img573.imageshack.us/img573/5928/lucidcdcase.png|Link]]
Linea 18: Linea 23:
=== Revisione 1 ===
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img148.imageshack.us/img148/9117/gimpimage2.png,150,)]] ||
== Revisione 1 ==
 * [[http://img690.imageshack.us/img690/305/lucidcdcase2.png|Link]]
Linea 27: Linea 32:
=== Revisione 2 ===
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img513.imageshack.us/img513/918/gimpimage3.png,150,)]] ||
== Revisione 2 ==
 * [[http://img24.imageshack.us/img24/5273/lucidcdcase3.png|Link]]
Linea 34: Linea 39:
=== Revisione 3 ===
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img690.imageshack.us/img690/7858/gimpimage4.png,150,)]] ||
== Revisione 3 ==
 * [[http://img695.imageshack.us/img695/2559/lucidcdcase4.png|Link]]
Linea 38: Linea 43:
 * Una delle correzioni precedenti non è stata applicata, c'è ancora "ubuntu software center" mentre in italiano lo chiamiamo solo "software center". Inoltre l'a capo tra "nell'" e "Ubuntu Software Center" è proprio sbagliato grammaticalmente. -- PaoloSammicheli [[DateTime(2011-01-10T09:10:38Z)]]  * Una delle correzioni precedenti non è stata applicata, c'è ancora "ubuntu software center" mentre in italiano lo chiamiamo solo "software center". Inoltre l'a capo tra "nell'" e "Ubuntu Software Center" è proprio sbagliato grammaticalmente. -- PaoloSammicheli <<DateTime(2011-01-10T09:10:38Z)>>
Linea 40: Linea 45:
 * Nel GruppoTraduzione è stato volontariamente scelto di lasciare '''non tradotta''' la frase «Social from the start» all'interno dello slideshow che viene visualizzato durante l'installazione di Ubuntu, quindi direi che si potrebbe uniformare anche in questo caso lasciando non tradotto il testo. -- ClaudioArseni [[DateTime(2011-01-10T13:39:45Z)]]  * Nel GruppoTraduzione è stato volontariamente scelto di lasciare '''non tradotta''' la frase «Social from the start» all'interno dello slideshow che viene visualizzato durante l'installazione di Ubuntu, quindi direi che si potrebbe uniformare anche in questo caso lasciando non tradotto il testo. -- ClaudioArseni <<DateTime(2011-01-10T13:39:45Z)>>
Linea 42: Linea 47:
 * Direi che sarebbe da sostituire «Naviga il Web» con «Esplora il web» che è decisamente più corretta come traduzione. Inoltre bisognerebbe uniformare i titoli dei paragrafi sosituendo »Creazione di documenti...» con «Crea documenti....» per renderlo uniforme con gli altri due («Esplora il web» è «Scarica software libero») -- ClaudioArseni [[DateTime(2011-01-10T13:44:37Z)]]
- [:GruppoPromozione/DiffondiUbuntu/Revisioni#tabella:Torna SU] -
 * Direi che sarebbe da sostituire «Naviga il Web» con «Esplora il web» che è decisamente più corretta come traduzione. Inoltre bisognerebbe uniformare i titoli dei paragrafi sosituendo »Creazione di documenti...» con «Crea documenti....» per renderlo uniforme con gli altri due («Esplora il web» è «Scarica software libero») -- ClaudioArseni <<DateTime(2011-01-10T13:44:37Z)>>
- [[GruppoPromozione/DiffondiUbuntu/Revisioni#tabella|Torna SU]] -
Linea 45: Linea 50:
=== Revisione 4 ===
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img703.imageshack.us/img703/1953/gimpimage5.png,150,)]] ||
== Revisione 4 ==
 * [[http://img714.imageshack.us/img714/7884/lucidcdcase5.png|Link]]
Linea 50: Linea 55:
 * Sarebbe bene modificare tutti i paragrafi utilizzando la forma impersonale. -- ClaudioArseni [[DateTime(2011-01-10T22:56:57Z)]]
 * Non lo so sai Claudio, la forma impersonale è obbligatoria nelle traduzioni della piattaforma, qui sono degli slogan forse ci sta pure. Come analogia anche nel desktop tolleriamo la forma personale nei giochi quando si rivolgono all'utente per incitarlo a fare qualcosa. "Leggi e aggiorna i tuoi social network dal tuo desktop" è uno slogan, suonerebbe diverso se fosse "È possibile leggere e aggiornare i social network dal proprio desktop", non è più uno slogan. -- PaoloSammicheli [[DateTime(2011-01-11T11:59:15Z)]]
 * Confermo invece che è sfuggita una maiuscola -- PaoloSammicheli [[DateTime(2011-01-11T12:00:49Z)]]
 * Sarebbe bene modificare tutti i paragrafi utilizzando la forma impersonale. -- ClaudioArseni <<DateTime(2011-01-10T22:56:57Z)>>
 * Non lo so sai Claudio, la forma impersonale è obbligatoria nelle traduzioni della piattaforma, qui sono degli slogan forse ci sta pure. Come analogia anche nel desktop tolleriamo la forma personale nei giochi quando si rivolgono all'utente per incitarlo a fare qualcosa. "Leggi e aggiorna i tuoi social network dal tuo desktop" è uno slogan, suonerebbe diverso se fosse "È possibile leggere e aggiornare i social network dal proprio desktop", non è più uno slogan. -- PaoloSammicheli <<DateTime(2011-01-11T11:59:15Z)>>
 * Confermo invece che è sfuggita una maiuscola -- PaoloSammicheli <<DateTime(2011-01-11T12:00:49Z)>>
Linea 54: Linea 59:
=== Revisione 5 ===
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img145.imageshack.us/img145/5598/gimpimage6.png,150,)]] ||
== Revisione 5 ==
 * [[http://img121.imageshack.us/img121/2053/lucidcdcase6.png|Link]]
Linea 59: Linea 64:
 * Se non ci sono altri commenti pubblichiamo. -- MatteoLazzari [[DateTime(2011-01-13T20:35:04Z)]]  * Se non ci sono altri commenti pubblichiamo. -- MatteoLazzari <<DateTime(2011-01-13T20:35:04Z)>>
Linea 61: Linea 66:
----
CategoryComunitaPromozione

Ubuntu 10.04 LTS CD Case → ID:8

Immagine di partenza

Immagine proposta

Commenti

  • Primo commento: ci sono un sacco di errori di battitura, usa un correttore ortografico per i testi.
  • "È possibile scegliere browser open source alternativi da Ubuntu Software Center" -> "È possibile scegliere un browser alternativo nel Software Center"

  • "Creazione di documnti professionali" -> "Creazione di documEnti professionali"

  • "Ubuntu Software Center" -> "Il Software Center"

  • "gratuite open-source" -> "gratuite ed open source"

  • "sociale fin dall'inizio" -> "sociale dall'inizio"

  • "Novità... facile" -> "Grande novità nella 10.04. Leggi ed aggiorna i tuoi social network dal tuo desktop, il tutto da una singola finestra. Essere socievoli non è mai stato così semplice"

  • "acquistate nuovi brani" -> "acquistare legalmente nuovi brani"

  • "...singola finesyta..." -> "...singola finestra..."

Revisione 1

Commenti

  • Ci sono ancora alcuni errori:
  • " Aggiorna i tui social network " -> "Aggiorna i tuoi social network"

  • " Ascolta i tuoi video " -> " Guarda i tuoi video "

  • Rispetto all'originale i paragrafi "creazione di documenti professionali" e "Scarica software libero" sono incollati. Devi lasciare la stessa distanza degli altri, come nell'originale. Ciao, Paolo Rotolo

Revisione 2

Commenti

  • Non vorrei essere pignolo, ma nel primo paragrafo "Naviga il Web" manca un punto, alla fine. Inoltre consiglierei di scrivere, come nel poster originale "E' anche possibile scegliere un browser alternativo nell'Ubuntu Software center" invece di "E' possibile scegliere un browser alternativo nel software center".
  • Credo anche che "Ubuntu 10.04 LTS è qui!" è un po' troppo grosso e in grassetto. Guarda la differenza fra il tuo e quello originale. Ciao, Paolo Rotolo

Revisione 3

Commenti

  • Una delle correzioni precedenti non è stata applicata, c'è ancora "ubuntu software center" mentre in italiano lo chiamiamo solo "software center". Inoltre l'a capo tra "nell'" e "Ubuntu Software Center" è proprio sbagliato grammaticalmente. -- PaoloSammicheli 10/01/2011 10.10.38

  • Nel GruppoTraduzione è stato volontariamente scelto di lasciare non tradotta la frase «Social from the start» all'interno dello slideshow che viene visualizzato durante l'installazione di Ubuntu, quindi direi che si potrebbe uniformare anche in questo caso lasciando non tradotto il testo. -- ClaudioArseni 10/01/2011 14.39.45

  • Direi che sarebbe da sostituire «Naviga il Web» con «Esplora il web» che è decisamente più corretta come traduzione. Inoltre bisognerebbe uniformare i titoli dei paragrafi sosituendo »Creazione di documenti...» con «Crea documenti....» per renderlo uniforme con gli altri due («Esplora il web» è «Scarica software libero») -- ClaudioArseni 10/01/2011 14.44.37

- Torna SU -

Revisione 4

Commenti

  • Nel paragrafo "Social from the start" manca una lettera maiuscola dopo il punto...
  • Sarebbe bene modificare tutti i paragrafi utilizzando la forma impersonale. -- ClaudioArseni 10/01/2011 23.56.57

  • Non lo so sai Claudio, la forma impersonale è obbligatoria nelle traduzioni della piattaforma, qui sono degli slogan forse ci sta pure. Come analogia anche nel desktop tolleriamo la forma personale nei giochi quando si rivolgono all'utente per incitarlo a fare qualcosa. "Leggi e aggiorna i tuoi social network dal tuo desktop" è uno slogan, suonerebbe diverso se fosse "È possibile leggere e aggiornare i social network dal proprio desktop", non è più uno slogan. -- PaoloSammicheli 11/01/2011 12.59.15

  • Confermo invece che è sfuggita una maiuscola -- PaoloSammicheli 11/01/2011 13.00.49

Revisione 5

Commenti

  • Se non ci sono altri commenti pubblichiamo. -- MatteoLazzari 13/01/2011 21.35.04


CategoryComunitaPromozione