⇤ ← Versione 1 del 14/01/2011 19.47.40
Dimensione: 4962
Commento: inserito archivio
|
Dimensione: 4462
Commento: inseriti i link
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 4: | Linea 4: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img715.imageshack.us/img715/714/gimpimage1.png,150,)]] || | * [http://img573.imageshack.us/img573/5928/lucidcdcase.png Link] |
Linea 19: | Linea 19: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img148.imageshack.us/img148/9117/gimpimage2.png,150,)]] || | * [http://img690.imageshack.us/img690/305/lucidcdcase2.png Link] |
Linea 28: | Linea 28: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img513.imageshack.us/img513/918/gimpimage3.png,150,)]] || | * [http://img24.imageshack.us/img24/5273/lucidcdcase3.png Link] |
Linea 35: | Linea 35: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img690.imageshack.us/img690/7858/gimpimage4.png,150,)]] || | * [http://img695.imageshack.us/img695/2559/lucidcdcase4.png Link] |
Linea 46: | Linea 46: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img703.imageshack.us/img703/1953/gimpimage5.png,150,)]] || | * [http://img714.imageshack.us/img714/7884/lucidcdcase5.png Link] |
Linea 55: | Linea 55: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img145.imageshack.us/img145/5598/gimpimage6.png,150,)]] || | * [http://img121.imageshack.us/img121/2053/lucidcdcase6.png Link] |
Ubuntu 10.04 LTS CD Case → ID:8
Immagine
Commenti
- Primo commento: ci sono un sacco di errori di battitura, usa un correttore ortografico per i testi.
"È possibile scegliere browser open source alternativi da Ubuntu Software Center" -> "È possibile scegliere un browser alternativo nel Software Center"
"Creazione di documnti professionali" -> "Creazione di documEnti professionali"
"Ubuntu Software Center" -> "Il Software Center"
"gratuite open-source" -> "gratuite ed open source"
"sociale fin dall'inizio" -> "sociale dall'inizio"
"Novità... facile" -> "Grande novità nella 10.04. Leggi ed aggiorna i tuoi social network dal tuo desktop, il tutto da una singola finestra. Essere socievoli non è mai stato così semplice"
"acquistate nuovi brani" -> "acquistare legalmente nuovi brani"
"...singola finesyta..." -> "...singola finestra..."
Revisione 1
Commenti
- Ci sono ancora alcuni errori:
" Aggiorna i tui social network " -> "Aggiorna i tuoi social network"
" Ascolta i tuoi video " -> " Guarda i tuoi video "
- Rispetto all'originale i paragrafi "creazione di documenti professionali" e "Scarica software libero" sono incollati. Devi lasciare la stessa distanza degli altri, come nell'originale. Ciao, Paolo Rotolo
Revisione 2
Commenti
- Non vorrei essere pignolo, ma nel primo paragrafo "Naviga il Web" manca un punto, alla fine. Inoltre consiglierei di scrivere, come nel poster originale "E' anche possibile scegliere un browser alternativo nell'Ubuntu Software center" invece di "E' possibile scegliere un browser alternativo nel software center".
- Credo anche che "Ubuntu 10.04 LTS è qui!" è un po' troppo grosso e in grassetto. Guarda la differenza fra il tuo e quello originale. Ciao, Paolo Rotolo
Revisione 3
Commenti
Una delle correzioni precedenti non è stata applicata, c'è ancora "ubuntu software center" mentre in italiano lo chiamiamo solo "software center". Inoltre l'a capo tra "nell'" e "Ubuntu Software Center" è proprio sbagliato grammaticalmente. -- PaoloSammicheli DateTime(2011-01-10T09:10:38Z)
Nel GruppoTraduzione è stato volontariamente scelto di lasciare non tradotta la frase «Social from the start» all'interno dello slideshow che viene visualizzato durante l'installazione di Ubuntu, quindi direi che si potrebbe uniformare anche in questo caso lasciando non tradotto il testo. -- ClaudioArseni DateTime(2011-01-10T13:39:45Z)
Direi che sarebbe da sostituire «Naviga il Web» con «Esplora il web» che è decisamente più corretta come traduzione. Inoltre bisognerebbe uniformare i titoli dei paragrafi sosituendo »Creazione di documenti...» con «Crea documenti....» per renderlo uniforme con gli altri due («Esplora il web» è «Scarica software libero») -- ClaudioArseni DateTime(2011-01-10T13:44:37Z)
- [:GruppoPromozione/DiffondiUbuntu/Revisioni#tabella:Torna SU] -
Revisione 4
Commenti
- Nel paragrafo "Social from the start" manca una lettera maiuscola dopo il punto...
Sarebbe bene modificare tutti i paragrafi utilizzando la forma impersonale. -- ClaudioArseni DateTime(2011-01-10T22:56:57Z)
Non lo so sai Claudio, la forma impersonale è obbligatoria nelle traduzioni della piattaforma, qui sono degli slogan forse ci sta pure. Come analogia anche nel desktop tolleriamo la forma personale nei giochi quando si rivolgono all'utente per incitarlo a fare qualcosa. "Leggi e aggiorna i tuoi social network dal tuo desktop" è uno slogan, suonerebbe diverso se fosse "È possibile leggere e aggiornare i social network dal proprio desktop", non è più uno slogan. -- PaoloSammicheli DateTime(2011-01-11T11:59:15Z)
Confermo invece che è sfuggita una maiuscola -- PaoloSammicheli DateTime(2011-01-11T12:00:49Z)
Revisione 5
Commenti
Se non ci sono altri commenti pubblichiamo. -- MatteoLazzari DateTime(2011-01-13T20:35:04Z)