Dimensione: 4333
Commento:
|
Dimensione: 42
Commento: Sbiancamento pagina
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 1: | Linea 1: |
[[Indice(depth=2 align=right)]] *** PAGINA COME PARTECIPARE *** = Come partecipare = [[Anchor(partecipare)]] ~+'''È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.'''+~ Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo: 0. Buona conoscenza dell'italiano 0. Buona conoscenza dell'inglese 0. Comprensione del [#metodo metodo di lavoro] adottato 0. Buona conoscenza degli [#strumenti strumenti di lavoro] adottati 0. Accettazione della [#licenza licenza] <-- aggiustare il link******************************** 0. Accettazione e firma del '''Codice di Condotta'''[[BR]](si fa attraverso il proprio account su Launchpad; per maggiori informazioni consulta la pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPg]) Per partecipare alla traduzione della rivista, anzitutto '''iscriviti alla nostra mailing-list e presentati'''. Se hai già partecipato ad altri progetti di traduzione, falli conoscere. È fondamentale che quando si scrive in mailing-list si osservino le regole della [:Listiquette:Listiquette]. '''Creati anche una pagina personale su questo wiki''' (secondo quanto descritto nella GuidaWiki) che dettagli le tue esperienze. Prendi visione delle [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi Regole di accesso ai gruppi] di Ubuntu Italia e della [#licenza licenza] con cui vengono pubblicate le traduzioni. '''Firma il Codice di Condotta''', secondo il metodo spiegato nella pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPG]. Una volta che avrai comunicato in mailing-list la tua volontà di partecipazione e avrai espletato tutte le procedure appena esposte, '''prenotati un articolo da tradurre''' nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] tra quelli rimasti ancora liberi. Cerca di completare la traduzione entro i termini segnati nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] e quando avrai completato, '''invia il testo della traduzione in un messaggio di solo testo in mailing-list''' (quindi non in allegato): uno dei membri stabili lo revisionerà e, se sarà giudicato positivamente, sarà inserito nel PDF finale. = Accesso tra i membri stabili = [[Anchor(accesso)]] Chi tra i collaboratori abbia dimostrato un impegno serio e costante nel tempo, potrà fare richiesta di ingresso tra i membri stabili. A tal fine, potrà: 0. richiedere [https://launchpad.net/~ubuntu-it-magazine l'accesso al gruppo su Launchpad]; 0. farne richiesta in mailing-list. Tutti i collaboratori potranno partecipare alla discussione esprimendo il loro giudizio sui meriti, mentre spetterà ai membri stabili esprimere il consenso al loro ingresso. = Metodo di lavoro = [[Anchor(metodo)]] Prima di iniziare a tradurre un articolo del numero in corso, prenotarsi nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] e annotare lo stato di lavorazione in cui si trova la traduzione. Una volta finita la traduzione, incollarne due volte il testo '''senza alcuna marcatura tipo corsivo e grassetto''' nella pagina wiki dedicata all'articolo, e precisamente nei due spazi con titolo Traduzione italiana e Revisione, al fine di permettere di evidenziare le differenze in cui il revisore è intervenuto. Per chi intende revisionare un articolo già tradotto, valgono le stesse procedure di chi traduce, con la differenza che il revisore incolla il suo testo solo nel campo Revisione. == Strumenti di lavoro == [[Anchor(strumenti)]] Dei link elencati qui sotto alcuni non sono ufficiali, ma restano comunque strumenti validi per dare supporto al lavoro di traduzione. '''Regole e glossari:''' * [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole per la buona traduzione] * [:GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario:Glossario redatto dal Gruppo traduzione] * [http://www.linux.it/tp/glossario.html Glossario dei termini più comuni] * [http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html Glossario dei termini tipografici] '''Dizionari online:''' * [http://www.wordreference.com/enit/ WordReference], dizionario online * [http://www.thefreedictionary.com/ The Free Dictionary]: seppur non un dizionario di traduzione, fornisce indicazioni utili per la comprensione circa l'uso in Inglese di alcuni termini. * [http://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary], utile per alcuni termini "slang". |
Pagina Prove 2 |