Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "AldoLatino/Prove2"
Differenze tra le versioni 9 e 10
Versione 9 del 29/07/2009 21.44.14
Dimensione: 4333
Autore: AldoLatino
Commento:
Versione 10 del 30/07/2009 23.04.31
Dimensione: 42
Autore: AldoLatino
Commento: Sbiancamento pagina
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
[[Indice(depth=2 align=right)]]

*** PAGINA COME PARTECIPARE ***

= Come partecipare =
[[Anchor(partecipare)]]

~+'''È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.'''+~

Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo:

 0. Buona conoscenza dell'italiano
 0. Buona conoscenza dell'inglese
 0. Comprensione del [#metodo metodo di lavoro] adottato
 0. Buona conoscenza degli [#strumenti strumenti di lavoro] adottati
 0. Accettazione della [#licenza licenza] <-- aggiustare il link********************************
 0. Accettazione e firma del '''Codice di Condotta'''[[BR]](si fa attraverso il proprio account su Launchpad; per maggiori informazioni consulta la pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPg])

Per partecipare alla traduzione della rivista, anzitutto '''iscriviti alla nostra mailing-list e presentati'''. Se hai già partecipato ad altri progetti di traduzione, falli conoscere. È fondamentale che quando si scrive in mailing-list si osservino le regole della [:Listiquette:Listiquette].

'''Creati anche una pagina personale su questo wiki''' (secondo quanto descritto nella GuidaWiki) che dettagli le tue esperienze. Prendi visione delle [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi Regole di accesso ai gruppi] di Ubuntu Italia e della [#licenza licenza] con cui vengono pubblicate le traduzioni.

'''Firma il Codice di Condotta''', secondo il metodo spiegato nella pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPG].

Una volta che avrai comunicato in mailing-list la tua volontà di partecipazione e avrai espletato tutte le procedure appena esposte, '''prenotati un articolo da tradurre''' nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] tra quelli rimasti ancora liberi.

Cerca di completare la traduzione entro i termini segnati nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] e quando avrai completato, '''invia il testo della traduzione in un messaggio di solo testo in mailing-list''' (quindi non in allegato): uno dei membri stabili lo revisionerà e, se sarà giudicato positivamente, sarà inserito nel PDF finale.

= Accesso tra i membri stabili =
[[Anchor(accesso)]]

Chi tra i collaboratori abbia dimostrato un impegno serio e costante nel tempo, potrà fare richiesta di ingresso tra i membri stabili. A tal fine, potrà:
 0. richiedere [https://launchpad.net/~ubuntu-it-magazine l'accesso al gruppo su Launchpad];
 0. farne richiesta in mailing-list.

Tutti i collaboratori potranno partecipare alla discussione esprimendo il loro giudizio sui meriti, mentre spetterà ai membri stabili esprimere il consenso al loro ingresso.

= Metodo di lavoro =
[[Anchor(metodo)]]

Prima di iniziare a tradurre un articolo del numero in corso, prenotarsi nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] e annotare lo stato di lavorazione in cui si trova la traduzione.

Una volta finita la traduzione, incollarne due volte il testo '''senza alcuna marcatura tipo corsivo e grassetto''' nella pagina wiki dedicata all'articolo, e precisamente nei due spazi con titolo Traduzione italiana e Revisione, al fine di permettere di evidenziare le differenze in cui il revisore è intervenuto.

Per chi intende revisionare un articolo già tradotto, valgono le stesse procedure di chi traduce, con la differenza che il revisore incolla il suo testo solo nel campo Revisione.

== Strumenti di lavoro ==
[[Anchor(strumenti)]]

Dei link elencati qui sotto alcuni non sono ufficiali, ma restano comunque strumenti validi per dare supporto al lavoro di traduzione.

'''Regole e glossari:'''
 * [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole per la buona traduzione]
 * [:GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario:Glossario redatto dal Gruppo traduzione]
 * [http://www.linux.it/tp/glossario.html Glossario dei termini più comuni]
 * [http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html Glossario dei termini tipografici]

'''Dizionari online:'''
 * [http://www.wordreference.com/enit/ WordReference], dizionario online
 * [http://www.thefreedictionary.com/ The Free Dictionary]: seppur non un dizionario di traduzione, fornisce indicazioni utili per la comprensione circa l'uso in Inglese di alcuni termini.
 * [http://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary], utile per alcuni termini "slang".
Pagina Prove 2

Pagina Prove 2


CategoryHomepage